anna c. nardella

logo

Technical Writing and Editing

Redazione Tecnica e Scientifica

translation from Italian into English

traduzione dall'italiano all'inglese

Writing and editing for engineering and technology. Science communication. Translation from Italian into English of technical and scientific documents. Academic editing / style revision of papers and articles for publication in English-language journals.

Redazione e revisione documentazione tecnica. Comunicazione scientifica. Traduzione dall'italiano verso l'inglese di testi tecnico-scientifici. Editing e revisione stilistica di articoli in lingua inglese per pubblicazione su riviste accademiche.

Fields of expertise

Campi di specializzazione

My background in engineering and firmware development, combined with an aptitude for writing and languages, enables me to communicate complex technical or scientific material in the manner most appropriate for the intended audience.

Una formazione in inegneria ed esperienze lavorative di sviluppo firmware, abbinate a una attitudine per la scrittura e le lingue, mi permettono di comunicare contenuti tecnico-scientific altamenti complessi nella maniera più efficace e adatta allo scopo.

Since 2014, I have been a technical writer and editor with Siemens Building Tecnologies in Milan, where I work on product documentation for the Desigo CC Integrated Building Management Platform. This involves collaboration with developers, testers and other experts, as well as with a documentation team spread across different global locations (the US, India, Switzerland, and Italy).

Dal 2014, collaboro con Siemens Building Tecnologies a Milano, occupandomi di redazione e editing di documentazione tecnica, in lingua inglese, per la piattaforma Desigo CC per la gestione integrata degli edifici. Questa attività richiede interazioni con sviluppatori, tester e altri esperti, nonché fra i redattori di ciascuna divisione (Stati Uniti, India, Svizzera e Italia).

I am also a technical editor for Form and Content Media. Projects I have worked on include SPIE Newsroom (optics and photonics) and SPE Plastics Research Online (polymers). This involves helping authors of new research summarise their findings in a way that is accessible to non-specialists, but still scientifically accurate.

Sono inoltre technical editor presso Form and Content Media, dove ho lavorato su progetti che comprendono SPIE Newsroom (ottica e fotonica) e SPE Plastics Research Online (polimeri). Lo scopo è di riassumere le novità della ricerca in questi campi in una maniera accessibile, ma scientifica corretta.

In the academic field, I work with a number of authors from Italian universities and institutions, for whom I translate or edit research papers with a view to publication in English-language international journals, on subjects ranging from hydrology to management science. My main fields in technical translation include plastics processing machinery; quality, safety and environmental management systems; environmental remediation and industrial facilities. I also help Italian technology and engineering companies produce technical manuals and documents in English.

In campo accademico, collaboro con autori presso diverse università e istitutioni italiane, effettuando traduzioni o revisioni di articoli al fine di ottenerne la pubblicazione in riviste accademiche internazionali, su argomenti che spaziano dall'idrologia all'ingegneria gestionale. Nella traduzione tecnica, i miei principali campi comprendono: la lavorazione delle materie platiche; sistemi di gestione qualità, ambiente e sicurezza; bonifica e risanamento; stabilimenti industriali. Collaboro anche con aziende italiane nel settore tecnologico-ingegneristico per la redazione tecnica di manuali e documentazione direttamente in lingua inglese.

For a more detailed list of subject areas please see the cv.

Ulteriori dettagli sono disponibili nel curriculum vitae.

About me

Chi sono

I grew up mainly in South America and the Far East, before going on to finish high school in France (American School of Paris) and then to university in Scotland, where I obtained a Bsc in Electrical and Electronic Engineering from Heriot-Watt University in Edinburgh. After graduating I moved to Italy, where I worked as an electronics engineer and firmware/software programmer for various companies before setting up on my own as a technical and scientific translator. I spent a few years in the Brianza lakes area, and currently live in a town north of Milan with my young son.

Cresciuta principamente in Sud America e in Estremo Oriente, ho completato le superiori in Francia (Scuola Americana di Parigi) e infine frequentato l'università in Scozia, ottenendo una laurea in Ingegneria Elettronica presso Heriot-Watt University a Edinburgo. Trasferitami poi in Italia, ho lavorato come ingegnere elettronico e progettista firmware/software presso varie aziende prima di intraprendere l'attività di traduttore tecnico e scientifico freelance. Dopo alcuni anni trascorsi in alta Brianza, attualmente vivo in un paese a nord di Milano con mio figlio.

A long-time scuba diver, I also enjoy other outdoor activiites like hiking, snowshoeing and biking. I have always been an avid reader, of anything from 19th century fiction, to authors like Somerset Maugham, George Orwell and David Lodge, to non-fiction on topics like complexity, economics, neurology, and evolution, by authors such as Oliver Sacks, Douglas Hofstadter and Daniel Dennett. I continue to do some computer programming and web develoment for my own projects (the java simulations on this site are an example). My technological areas of interest are open standards, privacy protection, interoperability, the creative commons and the multilingual and semantic web.

Pratico immersioni subacquee dal 1990 e in genere amo attività nella natura e all'aperto, come escursionismo, sci e bicicletta. Da sempre appassionata di lettura, mi piacciono in particolare la narrativa inglese e francese del XIX secolo, autori quali Somerset Maugham, George Orwell e David Lodge, e saggistica e divulgazione scientifica (es. Oliver Sacks, Douglas Hofstadter e Daniel Dennett). Continuo a programmare e sviluppare per progetti personali (le simulazioni java su questo sito sono un esempio). In campo tecnologico, sono interessata ai temi di interoperabilità, standard aperti, creative commons, e web semantico e multilingue.

I studied martial arts for several years, and currently practice traditional Ashtanga and other styles of dynamic yoga.

Ho studiato arti marziali per diversi anni, e attualmente pratico Ashtanga tradizionale e altri stili di yoga dinamico.

The pictures..

Le foto...

The images on this page are picked at random from a collection of snapshots.. press the F5 key or the browser reload button to get a fresh set.

Le immagini su questa pagina sono scelte a caso da una collezione di foto.. premere F5 o il pulsante "aggiorna" del browser per caricarne delle nuove.